说起快船队的教练,大家脑海里第一反应肯定是“科怀·伦纳德和保罗·乔治的带队狂魔”,但你知道百度翻译给“快船队的教练”这几个字翻出来会是什么吗?别急,我这儿给你扒扒这操作背后的“奇妙旅程”,一起来开个小脑洞!
用百度翻译输入“快船队的教练”,结果出现啥?通常是“Coach of Clippers”,没毛病,但有时它的逻辑会跑偏,像是把“快船”拆成“快”和“船”,“快”变成快递、“船”变成小舟,合起来有点像“Fast Boat’s Coach”,你说这教练开快船还是带快船?画面感有木有?
再来一个奇葩的,有网友输入“快船队的教练”,百度翻译神奇地给出了“Express Ship Master”,什么概念?感觉泰伦·卢瞬间升级成了航运界大佬,得亲自指挥快船在海上漂流,带领船员打败海盗…是不是有点玄幻?
这些翻译梗反映了什么问题?其实是机器翻译在遇到特定名词时的尴尬,NBA球队名里的“快船”其实是“Los Angeles Clippers”的中文意译,它原本是“剪贴者”的意思,但翻译机器习惯拆字逐一对应,忽略了球队文化和改写名词的独特性,导致翻译就像甩锅,甩到一个完全不搭边的概念上。
不过说来也尴尬,泰伦·卢的名字翻译成“泰伦·卢”是比较通用的标准音译,但百度翻译偶尔也会变戏法,给你变成“塔伦路”或者“铁人路”,听上去是不是有种打怪升级的感觉?没准后来泰伦·卢就要跟“铁人三项”比赛了!
网上还有大神发掘了更神奇的,用百度翻译反复切换中英文,有时“快船队教练”会跑成“Lightning Boat Leader”,仿佛泰伦·卢变身雷电快船队的指挥官,官宣快船打球要用电闪雷鸣战术!
倘若你觉得这还不够魔幻,那就试试把“快船队的教练”丢进百度翻译,然后再用翻译后的英文回译成中文,多来几轮,保证你能体验奇妙的“泰伦·鲁”的变形之旅。从“教练”变身“训练者”,再变“导游”,快船的教练成了游船导游,带你畅游洛杉矶滨海大道。
说到这里,快船队的教练到底是谁?没错,是泰伦·卢,NBA的铁血教头,带队风格硬核又不失策略灵活。可是百度翻译给你的是一场"奇幻漂流"秀,真正的NBA信息和机械翻译的“畅快淋漓”对撞,就是这么欢乐。要是你赶紧把快船队的教练换成“快递小哥”也未可知,毕竟“快”和“船”拆开结合那就是高速又有点漂移的运输高手。
每天跟百度翻译斗智斗勇,感觉自己像个翻译江湖老炮。真要是往后天天靠机器翻译NBA新闻,怕是连看比赛都得带个“翻译辞典”,不然“快船队教练”翻出来是“高速航海导师”,球迷们估计得去海边追快船,怕是只能看到波涛汹涌的海浪没了篮球。
不过说回球场,泰伦·卢这名字,百度翻译要是真能给个绝杀判官或者篮筐大师的称号,球迷也不好反驳。毕竟快船这阵容,教练能带出花,才是王道!但是,拜托,翻译时别再把他变成“航海船长”了,毕竟打的是篮球,不是海战——这要是遇到对面也是翻译机器人,当场估计得开始“海上对决”了!
你有没有试过自己用百度翻译查快船教练?感觉翻译机器人和俺们球迷的小宇宙正相互较劲,时不时脑洞大开,让人忍俊不禁。要不要来一局“快船队教练翻译接龙”?玩玩看,保证1分钟笑出内伤。